Ohjeita/Anvisningar

KIRJOITUSTULKKAUS – SKRIVTOLKNING

Ohjeita tilaisuuden järjestäjälle – Vägledning för arrangörer

Kirjoitustulkkaus helpottaa huonokuuloisten ja kuuroutuneiden osallistumista moniin tilaisuuksiin, esimerkiksi kokouksiin, luentotilaisuuksiin ja kursseille. Kuulo-ongelmaisia arvioidaan olevan Suomessa noin 750 000, joten tiedon parempi saavutettavuus on hyödyksi suurelle ihmisjoukolle. Kirjoitustulkkaus voidaan toteuttaa yhdelle tai useammalle henkilölle samanaikaisesti.

  • Tilataan tulkki, ilmoitetaan tulkille tilaisuuden paikka, ajankohta ja luonne. Kirjoitustulkilla on tarvittavat välineet tulkkausta varten, järjestäjän taholta tarvitaan vain tuoli ja pöytä.
  • Ilmoitetaan tulkille tilaisuuden yhteyshenkilö, jonka kautta kirjoitustulkki hankkii tarvitsemansa aineiston ennen tilaisuutta aiheeseen perehtymistä ja mahdollista valmistelua varten.

Tulkkaustilanteessa kirjoitustulkki kirjoittaa puheet läsnä olevien luettavaksi, teksti heijastetaan valkokankaalle tai luetaan tietokoneen näytöltä. Kirjoitustulkilla on vaitiolovelvollisuus, eikä tulkkaustekstiä koskaan tallenneta tai luovuteta kenellekään. Tulkkaustilanteessa kirjoitustulkki ei ota kantaa asioihin, eikä osallistu keskusteluun.

– – –

Skrivtolkning underlättar deltagande i många olika tillfällen för vuxendöva och lomhörda, till exempel till möten, föreläsningar och kurser. Man uppskattar att det i Finland finns cirka 750 000 personer med någon typ av hörselnedsättning eller hörselproblem. En förbättrad tillgång till information och kunskap är alltså till nytta för en stor grupp människor. Skrivtolkning kan förverkligas individuellt för endast en person i gången eller i grupp för flera personer samtidigt.

  • Tolken beställs och tolken informeras om tillfällets plats, tidpunkt och karaktär. Skrivtolken har med sig den utrustning och de redskap som behövs för tolkningen. Från arrangörens sida behövs bara en stol och ett bord.
  • Man meddelar kontaktpersonen till tolken och det material skrivtolken behöver inför tillfället begär tolken via kontaktpersonen.

Under själva tolkningssituationen skriver tolken det som talas för närvarande, texten projiceras till en vit projektduk eller också kan texten läsas på datorskärm. Skrivtolken har tystnadsplikt och tolkningstexten sparas aldrig eller överlåtes till någon. Vid tolkningssituationen tar tolken inte ställning till saker, ej heller deltar tolken i diskussioner.

LISÄTIETOJA – TILLÄGGSINFO: www.korvake.fi, tarja.makitalo(at)korvake.fi , 050 3631231.